lecture facile -mais avec quelque chose dedans

Comme la maman d’Y et L disait que ça lui plaisait bien de lire du Henry Potier au fond de ses plumes, je voudrais profiter de la tribune que je m’offre en plus de celle que m’offre Un Homme ici pour évoquer mes dernières lectures positives -je veux dire celles qui m’ont franchement emballé et qui, en plus, ont le mérite d’être faciles à lire.

Léo Malet est un auteur libertaire bien connu des amateurs de Tardi. Il a créé le personnage de Burma, détective de choc, qui trimbale sa dégaine essentiellement à Paris, un Paris qui commence pendant la IIe guerre mondiale et se poursuit tout au long des trente glorieuses.

Un Paris donc, où les intrigues apparaissent toutes plus ou moins invraisemblables, pleines de rebondissements étranges que Burma résoud pus grâce à la solidité de son crâne (qu’est-ce qu’il se prend dans la gueule) que celle de ses muscles. Mais c’est le portrait attachant des rencontres de Tardi et les descriptions d’une ville aujourd’hui disparue (le Paris d’avant Pompidou et Chirac) qui retiennent l’attention. Dans le contexte de l’après-guerre, socialement très intéressant (dimension que Simenon lui n’évoquait que de manière plus plate et franchement neutre), Léo Malet raconte la haute et les prol’ avec une égale acuité, ne ménageant aucun, mais visiblement plein de fraternité pour les plus démunis, les plus courageux, les plus débrouillards, même s’ils sont (surtout s’ils sont?) hors-la-loi…

Je viens de m’enfiler coup sur coup “Les eaux troubles de Javel” et “Un croque-mort nommé Nestor”. Le premier fait partie de la série “Les nouveaux Mystères de Paris”, le second est plus général (il se partage entre Paris, Nîmes et Fontainebleau). Le langage mi-crû, mi-latinisant, signe du “flic privé” qui a certes de l’éducation, mais se sent plus à l’aise dans les bars ouvriers que dans les salons des hôtels particuliers, ce langage anticipe -et selon moi vaut largement- Frédéric Dard, apportant une touche sociale que je n’ai pas réussi à distinguer chez San Antonio. Mais je ne suis pas un spécialiste de cette majesté-là, donc je nuance mon propos.

Catzecat (car je t’ai reconnue), si tu t’ennuies au fond de ton lit, prends-toi plutôt un bon Malet, soit chez Robert Laffont, soit de seconde main aux éditions Fleuve noir (ou chez Robert Laffont aussi) :-), ça casse trois pattes à un canard, et c’est de la bonne littérature pas traduite… (j’ai rien contre les traductions a priori, mais c’est quand même généralement mieux en original -même si pas toujours)

Et en plus c’est bien drôle…

6 Responses to “lecture facile -mais avec quelque chose dedans”

  1. oise Says:

    (Thitho : à mon avis, “Y et L” ne désignent pas Ysaline et Louise mais Yaël et Lisa. Mais je peux me tromper)

  2. tito Says:

    ah mince!
    L’erreur pardonnable, cependant: comment aurais-je pu deviner?

  3. Monsieur Y Says:

    Yaël et Lisa ? Tiens, je pensais qu’ils lisaient plutôt des paroles de chansons hip-hop eux …

  4. la maman d'Y et L Says:

    raté, monsieur T ! mais comme tu le dis si bien, comment aurais tu pu le deviner? 😉

    Bien vu,Oise !

    bonjour monsieur Y !

    c’est moi qui lit du henri pottier (un cousin d’eugene?) ,pas Yael et Lisa qui eux sont forçés d’écouter du hip hop et du renaud à longueur de journée… 😉

    bon,je file,j’ai un mémoire sur le feu… (les miracles existent,si,si ! ) mais promis juré je lirais du Malet aprés…

  5. tito Says:

    L’inquiétant, dans ta promesse, c’est le conditionnel… 🙂

    Relisant les données du signataire, ton identité devient effectivement plus claire; j’aurais dû deviner.

    Ah si seulement c’était un cousin d’Eugène…

  6. Monsieur Y Says:

    C’est la lecture finale
    Concentrons-nous et demain
    La culture générale sera le genre humain

Leave a Reply

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.

*